В поисках идеального переводчика

7-06-2012, 02:10 Публикации

Очень часто люди, которые говорят на одном языке, не могут толком понять друг друга. Что же говорить о ситуациях, когда возникает необходимость общаться носителям различных языков, пусть и в чем-то сходных, как в случае с жителями Кавказа. Но нередко последним нужно общаться не только с бизнес-партнерами из Москвы, к примеру, которые могут при надобности обратиться в бюро срочных переводов, но и с иностранными партнерами. Диалог или переписку с иностранцами в этом случае можно доверить только специалисту.
Качественный перевод – это не просто комфорт в деловой переписке или переговорах: именно от него зависит успех всего дела, будь то подписание важного контракта с оговариванием всех условий, либо просто знакомство с потенциальным партнером.
Экономия в данном вопросе может обернуться полным провалом вашего дела.
Профессиональный перевод в профессиональном бюро переводов можно сравнить со спортом: профессиональным и любительским. Как и в профессиональном спорте, в работе переводчика присутствуют жесткие требования к качеству перевода и условиям его выполнения. Многолетний опыт – вот самый главный критерий выбора профессионального переводчика.
Хотя наше общество не до конца осознает важность профессионального перевода в бизнесе как неотъемлемой составляющей имиджа, солидности, комфорта и уверенности работы, все же наблюдается тенденция роста профессиональных переводчиков самых различных языков.
Сегодня в бюро переводов в Москве можно подобрать специалиста-выходца с Кавказа, который помимо родного и русского языка, владеет в совершенстве несколькими иностранными. На Кавказе таких специалистов меньше, в других городах России – вообще единицы.
Связано это с низкой платежеспособностью заказчиков, которым подходят только недорогие услуги неопытных переводчиков, которые тем более не могут иметь уникальный опыт общения и переводов с русского, кавказских и иностранных языков.
Как же различить профессионального переводчика? Именно такой человек может переводить не с языков на язык, а больше одну культуру на другую. Быстрая реакция при синхронном переводе, глубокие познания чужой культуры, отличное знание языка – вот тот минимум, который отличает профессионала от любителя.
Специалист, который приехал с Кавказа, работает в бюро переводов Москва, а также жил какое-то время за границей, был погружен в языковую среду, является идеальным переводчиком для нужд кавказских компаний, их деловых партнеров в Москве или за границей.


Добавить

КОММЕНТАРИИ

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.